The Girl Who Kicked the Hornets Nest.jpg

 

直搗蜂窩的女孩 Luftslottet Som Sprängdes/The Air Castle That Was Blown Up (The Girl Who Kicked the Hornets' Nest) (Daniel Alfredson, Sweden/Denmark/Germany, 2009)  

緊接著「玩火的女孩」,生命受到威脅卻奇蹟般地獲得不死之身的莉絲貝特,被米凱發現後送往醫院進行救治,雖然洗刷了她身為連續殺人犯的兇嫌,卻又以企圖謀殺被起訴,為了證明她完全出於自衛的立場,除了米凱暗中偷渡通訊器材給莉絲貝特,並說服身為出色律師的姊姊安妮卡為莉絲貝特辯護,對莉絲貝特萌生情愫並相信她的清白的主治醫生也悉心照料並協助她,而莉絲貝特到案後引發的一連串離奇事件,讓埋藏以久的真相全貌,更一步步隨著米凱不惜冒著生命危險的追查而呼之欲出。  

丹尼爾艾佛瑞德森繼續完成這部「千禧三部曲」的完結篇,他甚至找來本亦是瑞典名電影人的父親漢斯扮演劇中有限卻關鍵的角色,似乎呼應著米凱和安妮卡一同傾力協助莉絲貝特的團結親情。莉絲貝特出庭應審時充滿抗議態度的極端龐克裝扮,也顯示了瑞典對待嫌犯仍給予充分人權的民主精神典範,隨著故事發展而形成本集精采的法庭情節,也將整個系列帶向表現另一個現今社會環節的類型領域。  

但可惜因原著篇幅太長,艾佛瑞德森企圖盡量將每個情節在有限時間內放進本片中的作法,造成劇情進展過快,讓像我一樣沒讀過小說的觀眾來不及消化,若以原來設定為電視影集的觀點來看,本片絕對會是此類犯罪影集中的佼佼者,但轉化成電影需要更多的構思和安排,可惜艾佛瑞德森並沒設想到這點,以致本片看來就像是濃縮版的電視影集,落入克里斯哥倫布同樣在「哈利波特」頭兩集中犯下令人詬病流水帳的窠臼。  

原文書/ 片名「爆炸的空中樓閣」清楚地隱喻故事中終於真相大白的內幕,反而更改過的名稱「直搗蜂窩的女孩」(為何不翻譯成「踢爆蜂窩的女孩」更貼近英文名稱?)雖增加些許聳動的號召力,卻不盡然貼切劇情,莉絲貝特並非主動去挖掘真相,而是在受到脅迫後不得不採取的反擊,在故事中的 "蜂" 們其實是自作自受;原本決定不再相信任何男人的莉絲貝特,也在米凱身上深刻感受到重新相信並接納他人的希望,不再憤世嫉俗地一竿子打翻一船人。  

如果你也好奇於這個故事的文字轉化成影像的成果,整體而言,這三部電影版仍是相當精采的改編,尤其是「龍紋身的女孩」,但若你已讀過小說並無法忍受任何一個環節被剪輯掉,或是不想在看過電影後還得回過頭讀原著填補漏洞,其後在2010年亦照原計畫推出總長度比電影版多出超過一百分鐘的電視影集版「千禧」或許是個更好的選擇,也可以再等一下,看看大衛芬奇的版本會不會更棒。

創作者介紹

George Column

喬治鎊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()